sábado, 10 de setembro de 2011

Mais diferenças liguísticas

Sempre aprendi nos cursos de inglês no Brasil que cinema (sala de exibição) em inglês também era cinema.

Quando morei nos Estados Unidos e depois no Canadá se dissesse going to the cinema, ninguém entendia. O certo era going to the theater ou movie theater. Até nos cartazes dos filmes dizia theaters.

Mas aqui em Londres é exatamente como aprendi. Aqui você diz going to the cinema. E os cartazes dizem cinema também.

Ao mesmo tempo a gente aprende palavras no Brasil que parecem inglesas, porque são, mas aqui não fazem sentido.

Tenta falar pen drive para alguém. Niguém sabe o que é isso. Na verdade, porque a gente chama pen drive de pen drive?

Agora se você disser USB device, USB flash drive, USB drive ou USB qualquer coisa, aí passa a fazer sentido.

Do mesmo jeito, quando você quer fazer a inauguração da sua casa chamando os amigos para visitar, no Brasil é um open house. Aqui open house é quando os agentes imobiliários abrem a casa para visitação de possíveis compradores. Open house aqui é warm house.

Pelo menos estando na Inglaterra posso parar de chamar futebol de soccer!

Nenhum comentário:

Postar um comentário